Adaptez vos traductions !
4 septembre, 2006
Le média interactif est le meilleur outil de communication à l’international. Outre l’instantanéité et la gestion plus « souple » des différents fuseaux horaires, les distances s’effacent réellement.
Reste que les différences culturelles, elles, ne s’effacent pas. Loin s’en faut. Sources d’incompréhensions et parfois de quiproquos, à la maîtrise de la langue s’ajoute le travail d’écriture et les subtilités culturelles liées au travail, aux organisations, aux relations interpersonnelles, aux marchés… Bref la maîtrise de la langue et le choix des mots sont cruciaux.
Eminemment efficace pour développer des relations, l’Internet peut aussi révéler la faiblesse de votre organisation à tenir compte de ces subtilités culturelles. C’est pourquoi, une traduction littérale des contenus d’un site n’est jamais la solution. Il existe de nombreux exemples qui proposent différentes versions de textes sans avoir chercher à adapter les contenus à leurs cibles. Un travail d’analyse en amont est nécessaire pour déterminer les contenus pertinents et l’organisation à mettre en place suivant les différentes interfaces web par pays.
Un bon traducteur est avant tout un très bon rédacteur dans sa langue maternelle. Il doit être capable d’adapter les contenus à vos objectifs (interne/BtoB/BtoC/secteur d’activité), au media sélectionné (spécificité de l’écriture web), au style éditorial choisi. Une deuxième compétence lui est nécessaire : la connaissance du secteur d’activité ou la bonne compréhension de l’activité de l’entreprise et de ses spécificités.
Les pièges sont nombreux, voici quelques clés pour bien gérer vos traductions :
- Trier et sélectionner les contenus à traduire.
- Evaluer et vérifier la pertinence des documents quitte à les synthétiser.
- Développer les illustrations pour les parties techniques.
- Eviter les clichés et références culturelles nationales.
- Homogénéiser les contenus pour les traductions multilingues.
- Adapter les contenus au media et à vos objectifs. L’approximation est interdite.
- Attention aux erreurs de style.
- Finaliser le texte de base avant traduction.
- Vérifier la traduction par vos partenaires étrangers.
Sources
SFT / ITI
Petit guide de l’acheteur de traductions
(Document à télécharger).
Merci à Sandra Freland, traductrice professionnelle, membre de notre réseau.
Commentaires
Quelque chose à dire ?

